Leyla Zorbay
İran’ın Tebriz şehrinde doğdum. Küçük yaşlarımdan itibaren kitapların büyülü dünyasına olan ilgim, hayatımın her aşamasında beni etkileyen bir unsur oldu. Yazı yazmak ve okumak, benim için sadece bir eğlence değil, aynı zamanda bir yaşam tarzı. Tebriz’in renkli sokaklarında ve tarih kokan mekanlarında büyüdüm, bu da benim için farklı kültürleri keşfetme ve anlama tutkusunu besledi. Başka toplumlar, gelenekler ve yaşam tarzlarına duyduğum merak, beni farklı kültürler arası etkileşimlere yönlendirdi. Mimarlık Restorasyon Bölümünü de tarih sanat ile birleşen kültürleri daha yakından incelemek için seçtim, bu vesileyle geçmişten kalan mirasın dönemin kültürü ve sanatını nasıl etkilediğini daha iyi anladım. 2009 da Ankara ODT Üniversitesine girdim ve bu bölümde yüksek Lisans yaptım. O zamandan beri Türkiye’de yaşıyorum ve bu süre zarfında mesleğim vasıtasıyla dilin ve kültürün gücünü keşfetme fırsatını buldum. Daha sonra Tercümanlık yapmak için çeşitli eğitimler aldım ve o zamandan beri İki farklı kültür arasında bir köprü olmanın, insanların birbirlerini daha iyi anlamalarına ve bir araya gelmelerine yardımcı olmanın değerini çok iyi biliyorum. Kitap çevirilerim, sadece kelimeleri bir dilden diğerine aktarmakla kalmıyor, aynı zamanda farklı dünyalara pencere açıyor. Bu, benim için sadece bir meslek değil, aynı zamanda bir yaşam amacı. Kültürler arası bağlantılar kurmaya olan tutkum, tercümanlık kariyerimin temelini oluşturdu. Sadık Hidayet gibi büyük İranlı yazarların eserlerini Türkçe’ye çevirerek, sadece kelimeleri değil, aynı zamanda farklı dünyaların derinliklerini de taşıyan eserleri Türk okuyucularla buluşturdum. Kitaplar ve dil, benim için sadece kelime oyunları değil, aynı zamanda insanlığın ortak mirası ve anlayışıdır. Bu nedenle, kültürler arası çeviri projeleri benim için özel bir anlam taşır. Dilin gücüyle insanları birbirine daha yaklaştırmak ve anlamak, hayatımın merkezinde bulunan bir hedef. Yoluma kitapların ve kelimelerin ışığında devam ederken, insanların farklı kültürler arasında bir köprü kurmalarına yardımcı olmayı sürdürüyorum. Her bir çeviri projesi, sadece dilin güzelliğini taşımakla kalmıyor, aynı zamanda insanların kalplerine dokunan bir öykü anlatıyor. Sizlerle daha fazla kitap ve kültürle buluşabilmek için buradayım. İnsanları birbirlerine daha yakınlaştıran, anlayışı artıran ve kültürler arası bir bağ kurmamıza olanak tanıyan bu güzel işi yapmaktan dolayı büyük bir mutluluk duyuyorum. Kitapları çevirmek, insanların farklı dünyalara kapılarını aralamalarına yardımcı olmanın yanı sıra, aynı zamanda bu kültürel zenginliği kendi yaşamıma da katma şansını sunuyor. Bu yolculuk, sadece kelimeler arasında bir geçiş değil, aynı zamanda farklı kültürlerin zengin dokusunu bir araya getirerek insanları birleştirmek anlamına geliyor. Benim için, dil sadece bir iletişim aracı değil, aynı zamanda birbirimize daha yakından bağlanma ve anlama fırsatı sunan bir araç.
Leyla Abbaszadeh Zorbay